About Stéphanie
English
Fluent
Chinese
Fluent
French
Native or bilingual
Experience
- Animation Digital Network (ADN)Sous-titrage d'animé chinois vers le françaisVIDEO GAMES AND ANIMATIONNovember 2025 - Today (7 months)Séries traduites du chinois vers le français :- 4 Cut Hero, 10 épisodes- The First Order, Saison 1, 16 épisodes
- Telos AdaptationTraduction et adaptation d’un documentaire tournée à Taïwan (ZHT > FR)FILM AND AVJanuary 2025 - Today (1 year and 5 months)Traduction et adaptation de Voyage en Autistan, Taïwan de Josef Schovanec depuis le Chinois taïwanais vers le Français pour sous-titrage ;Travail réalisé sans script ;Assistante linguistique pour l'aide au montage ;Réception des vidéos et délais de livraison en compte-goutte ;Respect des deadlines et confidentialités ;
- Nazca éditionsTraduction de manhua du chinois simplifié et traditionnel vers le français (manga-webtoon)PUBLISHINGOctober 2024 - Today (1 year and 8 months)Traduction et adaptation des chapitres 250 à 252 d’un manhua du chinois simplifié vers le français :TODAG, Tales of Demons and Gods, tome 25 de Mad SnailGenre : tout publicTraduction des mots d’auteur taïwanais du chinois traditionnel vers le français : Monday Recover de Sea you there and us et Xuan Lee de Monster Society
Reviews
Recommendations
Be the first to recommend Stéphanie
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Traduire des textes littérairesÉcole de Traduction Littéraire (ETL) - Paris
- Atelier ViceVersa français-chinois traditionnelCollège international des traducteurs littéraires (CITL) – Espace Van Gogh à Arles2025Animateur-experts : Emmanuelle PECHENART et WU Kun-Yung – Améliorer sa pratique de la traduction littéraire en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels. – Développer son réseau professionnel et sa connaissance du statut/métier de traducteur. – Échanger sur l’actualité des choix éditoriaux de part et d’autre, et découvrir de nouveaux champs littéraires à explorer. – Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours. – Enrichir sa pratique professionnelle de la traduction par des échanges et partages d'expériences avec des traducteurs locuteurs des deux langues. – Mieux communiquer sur son travail (expliciter ses méthodes, argumenter ses choix, prendre la parole dans un groupe...). – Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien (dictionnaires, lexiques, forums, sites et ouvrages utiles...).
Certifications
- Atelier ViceVersa français-chinois traditionnelCollège international des traducteurs littéraires (CITL) – Espace Van Gogh – ARLES2025
- The Test of Chinese as a Foreign Language Certificate (TOCFL)National Taïwan Normal University (NTNU)2016